off
  • 위베이크

    미술도 통역이 되나요? Summer Feast, 3국 3색 인터뷰

    사계절 중 수목과 꽃이 가장 무성해지는 여름은 많은 예술가들의 영감이 되며 다양한 작품 속에 등장해왔습니다. 그룹전 Summer Feast를 통해 ‘여름’으로 모인 세 작가 - 이재민, 오아물, 안드레스 로자노의 특별한 작업기를 들어보았습니다. 각기 다른 언어와 국적을 가진 세 작가가 마련한 뜨겁고 아름다운 여름날의 축제, 미술을 통해 하나가 된 비하인드 스토리에 함께해볼까요?




    Jaemin Lee 이재민


    Q. 러시아 유학생활부터 싱가폴에서 활동하는 지금까지, 오랜 기간 해외를 터전으로 생활하시면서 느낀 이방인으로서의 정체성에 대한 이야기가 궁금합니다. 흔히 작가님의 작품을 이야기할 때 등장하는 ‘이국’이라는 단어는 작가님께 어떤 느낌으로 다가오나요?

    이재민: 회화작가로서 터전의 이동은 기존의 익숙했던 감각을 해체하여 새롭게 받아들이는 계기가 되었어요. 저는 싱가폴의 색깔, 풍경, 나무의 형태와 공기의 변화를 회화적 요소들로 적립시키기 위해 노력했습니다. 새로운 감각과 타지의 문화를 바라볼 때, 그것을 바라보는 시선에 타성이 존재하는지 스스로에게 끊임없이 반문합니다. 인간으로서 이방의 세계로부터 느끼는 본능적인 두려움과 경계심은 존재할 수밖에 없지만 ‘화가의 시선’ 만큼은 낯선 것을 받아들여 작품으로 소화하기에 거리낌이 없어야 하니까요. 삶은 늘 우리를 또 다른 세상으로 데려갑니다. 꼭 타향살이가 아니라도 말이죠. 오늘도 문득 창밖 너머 홀로 서있는 낯선 자아를 마주할 수 있어요. 제게 ‘이국’은 이렇게 또다른 이야기를 펼칠 수 있게끔 하는, ‘살아봄직한’ 세상인 것입니다.

    Q. 작가님께서 작품과 작업과정을 촬영하신 사진을 보면 야자수가 우거진 숲과 새파란 풀장 등 여름의 상징과도 같은 풍경이 배경인 경우가 많습니다. 캔버스를 둘러싼 풍경까지도 작업의 연장처럼 느껴져 자연 자체를 프레임으로 여기게 되는 것 같아요. 작업하는 공간에서 가장 좋아하는 부분이 있다면 소개를 부탁드려요.

    이재민: 주변을 둘러싼 다양한 환경에서 작업이 이뤄지고 있어요. 아이들이 보이는 수영장일 때도 있고, 바나나 나무가 있는 뒤뜰일 때도 있습니다. 필요하다면 캔버스를 풍경 속에 놓아두고 그저 바라만 볼 때도 있어요. 싱가폴에서 처음 집을 구할 때, 지금 작업실의 창밖에 보이는 커다란 팜트리가 인상적이었어요. 바람에 흔들리는 나무를 바라보거나 시원한 빗물이 잎사귀에 부딪혀 내는 소리를 좋아하거든요. 이번 전시작 중 ‘My Table’은 늘 옆에 두고 보아 온 저의 하루가 담긴 작품입니다.


    Q. You studied in Russia and have been working in Singapore. I am wondering about your story of identity as an alien living in other countries for a long time. People often refer to your works as exoticism. What does it mean to you?

    Jaemin Lee: As a painter, through changing sites, I get new senses from breaking up old ones which is too familiar to me. I have tried to formulate Singaporean colors, sceneries, shapes of trees, and changes in the air, into pictorial elements. When I experience new senses and foreign cultures, I always ask myself if there is inertia in the way of looking at them. It is human instinct that fears and looks out unfamiliar foreign worlds. But painter’s eyes should not hesitate to absorb and make them into art pieces. Life always takes us to a new world. It doesn’t have to only mean a foreign country. You can suddenly face yourself standing alone outside the window today. Exoticism means to me ‘a livable world’ where I can make another story.

    Q. In the photographs of your paintings and working processes, we often find many summer symbols in the back ground such as woods of palm trees and deep-blue pools. Those sceneries around a canvas even seem to be a part of working process, so we take nature itself as a sort of frame of art work. Would you please tell us about your most favorite space in your working place if there is any?

    Jaemin Lee: I work in various surroundings. There is a swimming pool where children play and there is a back yard of banana trees. I sometimes just watch a canvas that is put inside the scenery. I was very much impressed by tall palm trees outside of window of a studio when I looked for a place to live in Singapore. I like to watch trees fluttering in the wind and listen to the sound cool rain makes falling on leaves. “My Table” is a piece that shows my daily life in these surroundings.





    Q. 하루 중 가장 좋아하는 시간이 있으실까요? 특정 시간대를 말씀해주셔도 좋고 일상적인 루틴에 대해 이야기해주셔도 좋습니다.

    이재민: 제 하루는 매우 단순합니다. 해가 떠있는 동안 작업시간을 지키려 노력해요. 그후엔 주변을 산책하거나 요가를 합니다. 싱가폴은 더운 날씨 탓에 해가 질 때쯤 외출을 하는 것이 일반적이에요. ’Walking in the jungle’ 시리즈가 주로 노을 진 이후의 시간을 다룬 이유입니다. 저는 산책을 사랑하는 사람입니다. 산책을 통해 획득하는 시각적인 자극과 명상의 시간들이 하루를 가다듬고 새로운 아이디어를 얻는데 도움을 주거든요. 주말에는 가족과 시간을 보내거나 아이와 수영을 하지요. 여기서 탄생한 작품이 ‘Mirror’ 와 ’Splash’등 수영장을 배경으로 한 시리즈입니다. 제 작업은 일상과 동떨어져 있지 않아요. 그렇기 때문에 일상의 루틴과 가정 사이의 균형은 아주 중요한 부분입니다.

    Q. 나에게 여름이란?

    이재민: 제게 여름이란 생장과 도약의 계절이에요. 사계절이 여름인 싱가폴에서 매일같이 끝없이 생장하고 뻗어 나가는 정글을 바라보며 살고 있습니다. 꿈틀대는 자연은 나에게 때묻지 않은 원시의 신비로운 에너지를 느끼게 하죠. 오늘도 자연이 주는 거대한 에너지의 흐름안에서 한 사람의 '이방인'으로서 내일을 향해 뻗어나갈 용기를 얻습니다.


    Q. When is your favorite time in a day? You can tell me either a certain time or daily routine.

    Jemin Lee: My daily life is very simple. I try to keep working time during the day. After work, I take a walk around or do yoga. It is common to go out after sunset as it is very hot in Singapore. It is the reason that ‘Working in the Jungle’ series deals mainly with time after sunset. I love taking a walk. Visual sensation and meditation time I have in walking help me with getting a new idea as well as looking back the day. In the weekend, I spend time with my family or go swimming with children. Swimming pool series such as ‘Mirror’ and ‘Splash’ was motivated by this routine. My work is close to daily routines. So, it is important part in work to balance daily routines and family.

    Q. What does summer mean to you?

    Jemin Lee: To me, summer is the season of growth and leap. I see a jungle continuously growing and leaping every day in Singapore where there is only summer all year round. I can feel mysterious energy of pure primitive living nature. I am being encouraged to leap toward tomorrow day by day as an alien in the stream of immense energy that the nature gives us.





    Artist on Artist from 이재민 to 오아물


    이재민: 안녕하세요. 오아물 작가님! 작가님의 작품을 보는 순간 느껴지는 잔잔한 감수성이 너무나 좋습니다. 저도 작업 안에 그러한 감성을 녹여내는 것이 가장 키 포인트인데요. 작가님 만의 특별한 방법이 있을까요?

    오아물: 질문해 주셔서 감사합니다. 이재민 작가님. 저의 작품들이 관객들의 마음에 고요함을 불러온다는 말을 자주 듣습니다. 작업하는 동안 저의 마음 상태가 늘 고요한 것은 아닙니다. 오히려 그림을 그리는 과정에서 고요함을 찾는다고 할 수 있을 것 같아요. 그런 의미에서 작업은 나 자신과 벌이는 투쟁이자 궁극적으로는 평온함에 이르는 과정입니다. 때로는 작업하는 동안 음악을 듣기도 합니다. 때때로 특정 장면을 묘사할 때는 동일한 환경에서 경험한 감정들을 떠올리곤 하고요. 저 역시 창작 과정에 있어 추상적인 감성들과 연대를 찾으려고 합니다.

    이재민: 이번 전시에서 중국 작가님과 함께 전시를 진행하게 되어 영광이에요. 작가님께 이번 한국에서의 전시는 어떤 의미를 가지는지 궁금합니다.

    오아물: 저 역시 한국에 다시 와서 이렇게 그룹전을 하게 되어 매우 기쁩니다. 서울에서 다른 작가들과 함께 작품을 전시하는 게 이번이 두 번째입니다. 그룹전에서 다양한 작가들을 연결하는 큐레이터의 논리를 발견하는 것은 언제나 흥미로운 일이에요. 전시의 최종 프레젠테이션을 꼭 보고 싶습니다.


    Jaemin Lee: Hello, Oamul! I could immediately feel Oamul’s unique calm sensitivity when I see your works, which was so nice experience. It is my key issue too that I could put it in my works. Are there any particular ways you put your feelings into works? For example, you listen to the music or recall certain scenes or memories when working.

    Oamul: Thank you so much Lee JaeMin ,I appreciate your question. I often receive messages from people who mention that my artworks evoke a sense of calmness in them. The truth is, my inner state may not always be calm while creating, but painting helps me find that sense of calmness. It's a process of contending with myself and ultimately reaching a state of tranquility. Sometimes, I listen to instrumental music while painting. If I'm working on pieces that depict specific scenes, I recall the emotions I experienced in those environments. It's an abstract emotional connection that I try to capture through the process of painting.

    Jaemin Lee: It is a great honor to hold an exhibition cooperating with you, a China artist. I wonder you also have something special in your mind holding a group exhibition in Korea.

    Oamul: I'm also delighted to have the opportunity to come to Korea again and hold this group exhibition with all of you. It's my second time in Seoul, presenting artworks alongside different artists in the same space. It's fascinating to see how the curator's logic weaves together the common threads among various artists. I'm truly looking forward to witnessing the final presentation of the exhibition.





    Oamul 오아물

    Q. 작가님의 작업은 유독 눈에 보이지 않는 비시각적 요소들이 크게 전달되는 것 같아요. 이를테면 바람, 습도, 향기 그리고 물이나 새소리처럼 시각 외 감각을 트이게 하는 것들인데요. 이런 특징들은 우리가 실제 생활에서 계절을 체감하는 것만큼이나 작품을 생생하게 느끼도록 만듭니다. 작업에 있어 다른 공감각적 요소들도 디테일하게 생각하는 편인가요?

    오아물: 저에게 있어 작업의 과정은 단지 대상이 되는 광경을 그리는 것만은 아닙니다. 그 순간에 특정한 환경 속에 존재하며 느낀 것들을 전달하는 수단이라 할 수 있죠. 특정기억을 되살려 그림을 그릴 때엔 눈으로 본 것만이 아니라 그 순간에 느껴졌던 추상적인 감각들을 떠올리는 것이 더 중요합니다. 그 모든 감각들이 마음 속에 뒤섞여 작품을 통해 드러납니다.

    Q. Summer Feast 전시에서 특별히 소개하고 싶은 작품이 있을까요?

    오아물: 이번 전시에서 한강의 ‘채식주의자’ 소설의 중국판 표지를 작업했던 원화를 공개해요. 다름아닌 서울에서 이 작품이 전시된다는 사실에 매우 흥분됩니다.

    Q. 나에게 여름이란?

    오아물: 과거에는 4계절 중 여름이 제일 피하고 싶은 계절이었어요. 더운 날씨 때문에 저의 마른 몸이 두드러졌기 때문이죠. 그렇지만 이제는 정말 여름을 즐깁니다. 스스로를 있는 그대로 받아들이기로 했기 때문이에요. 수영도 가고 일광욕도하고 땀 흘리는 자유를 즐길 수 있게 되었어요. 여름이 주는 에너지를 포용하는 거죠.


    Q. Non visual elements seem to strongly appeal to us when we see your works. For example, some senses other than visual are coming alive when we see wind, humidity, fragrance, and sounds of stream or birds. These features make us vividly feel art works so much as feel seasons in life. While working, do you keep other synesthetic elements of scenes in mind in detail? Please tell me how you records those nonvisual senses when Inscribing certain sceneries in memory on traveling.

    Oamul: The process of painting, for me, is not just about depicting an objective landscape. It's about conveying the feelings of being in that particular environment at that moment. When I paint a scene from a certain memory, I recall not only what my eyes saw, but more importantly, the abstract sensations that moment brought me, the emotional memories. I blend those sensations in my mind and express them through my works.

    Q. Would you please share your stories on works of the exhibition if there are any?

    Oamul: Among the works in this exhibition, there is a painting created as the cover for the Chinese version of "Vegeterian" I'm thrilled that it will be showcased in Seoul

    Q. What does the summer means to you?

    Oamul: In the past, summer used to be the least favorite season for me among the four. I had to showcase my very thin body due to the scorching weather. However, now I truly enjoy it. It's not that my body has become more attractive, but rather, I have accepted myself. I go swimming, bask in the sun, sweat, and embrace the energy it brings.






    Artist on Artist from 오아물 to 안드레스 로자노

    오아물: 안녕, 안드레스! 서울에서 전시를 함께하게 되어 너무나 기쁩니다. 당신의 작품에서는 삶이 햇살로 가득하게끔 느껴지게 하는 선명한 색채들이 두드러지는데요. 기분이 우울하거나 슬픔을 느낄 때도 작업을 하나요? 그런 때엔 다른 색조합을 시도하기도 할까요?

    로자노: 반가워요, 오아물! 저에게 예술이란 감정을 보여주는 수단이라기 보단 ‘휴식처’라고 할 수 있어요. 그래서 마음이 우울할 때도 오히려 아주 밝은 색이나 훨씬 더 평화로운 이미지들을 사용해요. 스스로를 위로하는 이미지를 만듦으로써 기분을 전환하려고 하죠.

    오아물: 평면만이 아니라 조형 작업도 하시는 걸로 알고 있습니다. 2D에서 3D 예술로 넘어가는데 가장 큰 과제는 어떤 것이었나요?

    로자노: 확실히 조형작업은 평면 작업보다 고려해야할 점이 많죠. 회화의 경우에는 관객이 보는 시점과 화면을 조절할 수 있어요. 작업 중에 실수를 해도 숨길 수 있는 여지가 많고 결국 마지막 붓 터치에 의해 작품이 완성되니까요. 반면 조형 작업의 경우, 관객들이 모든 각도에서 각각의 요소들을 원하는 만큼 가까이 들여다볼 수 있기 때문에 훨씬 어려운 것 같아요.

    오아물: 작업을 할 때 가장 좋아하는 단계는 무엇일까요?

    로자노: 컬러가 정해지고 구현하고자 했던 이미지가 어느정도 형상을 갖추기 시작하는 순간이 즐겁습니다. 즐거우면서도 우스운 것은, 작품이 상상했던 모습에 점차 가까워지는 동시에 가장 피하고 싶은 부분으로 이어지곤 한다는 점이에요. 그림이 완성되어갈수록 그동안 저지른 실수들이 눈에 보이기 시작하거든요.


    Oamul: Hello, Andres. I’m delighted to have this exhibition in Seoul with you. In your artworks, I always see vibrant colors that make life feel full of sunshine. Do you create art when you're feeling down? Do you choose different color combinations during those times?

    Lozano: Hi Oamul! Love your worki so thanks for taking the time to ask me a couple questions! I find art making to be more of a refuge than a manifestation of how I'm feeling, so sometimes I use the brightest colors or more peaceful images when I'm most down, almost as a way of trying to shift my headspace by creating images that appease me.

    Oamul: I noticed that you have also transformed your artworks into sculptural installations. What do you consider to be the greatest challenge when transitioning from 2D to 3D?

    Lozano: I found 3D to be more unforgiving than 2D, with painting you can control what the audience sees, meaning you can cover mistakes and not until the last brushstroke are things defined, with 3d I found it to be more unforgiving, especially with the kind of sculptures I made, where you could look at each element from every angle and as close up as you wanted.

    Oamul: Which stage of the painting process do you enjoy the most?

    Lozano: Undoubtedly the moment where the image is starting to look like something, the colors are starting to click in and the image is getting closer and closer to what you imagined, funnily enough it's followed by my least favourite part, which is when the painting is finally a semi finished composition and I start finding all the mistakes and errors.






    Andres Lozano 안드레스 로자노

    Q. 당신의 작업 대부분은 사람들로 하여금 작품을 둘러싼 '사건'에 대해 궁금해하게 만듭니다. 예를 들어, 저 사람은 왜 지붕에 앉아있을까? 혹은 이 다음엔 무슨 일이 일어날까? 같은 의문이죠. 작품에서 느껴지는 이러한 긴장은 사람들로 하여금 숨겨진 이야기에 호기심을 갖게 하고 마치 영화의 스틸컷을 연상케 하는 것 같아요. 작업 구상에 있어 전체적인 내러티브가 머릿속에 구체화되어 있을까요?

    로자노: 내러티브는 저의 작업 중에서 매주 중요한 부분입니다. 작업 중 어느 것에도 방해받지 않고 작품 자체에 몰두할 수 있게 하려는 목적에서도 중요해요. 작가로서 작품 속 하나의 인물을 마지막 순간에 추가할 수 있다는 사실, 그 사실이 곧바로 그림의 주제를 바꿀 수도 있다는 점에서 저는 스토리텔러이기도 한 것이죠. 제게있어 내러티브는 예술의 아주 큰 부분을 차지하는 요소이며 제 작품들을 통해 관객 역시 각자 자신들의 이야기를 투사할 수 있기를 바랍니다.

    Q. 나에게 여름이란?

    로자노: 저는 스페인 출신이잖아요. 스페인의 여름은 도시 밖의 시원한 곳을 찾고 물에 뛰어들어야만 해요. 강렬한 더위 때문에 스튜디오에서 생산적인 일을 하기가 어렵고 독서와 낮잠을 즐기는 시기입니다. 지금 인터뷰에 대한 답변도 제가 여름마다 머무는 교외에서 쓰고 있답니다. 앞마당에서 아주 천천히 작업을 하곤 있지만 대부분은 쉬거나 수영하고 햇빛을 피하면서 지내고 있어요.


    Q. Most of your works make people wonder about 'the event' surrounded by the painting. Such as, Why is this man standing there? What happens next? This kind of little tension in your work make us curious about hidden stories and remind us of still cut from movies. Do you consider whole narratives when you work on them?

    Lozano: That is a very important part of my work, narrative serves many purposes but mainly is to keep me engaged in the painting while I'm making it. The fact that I can add a character (like the burglar in "Window (Looking in)" at the last moment and the painting immediately changes subject and energy keeps me really engaged with the story of the painting, so there's not really a single narrative but a changing one. I also find it hard to understand Art without storytelling, as I feel a big part of art is narratives. So I always try to add a narrative element and have my paintings be a vessel where people can project stories.

    Q. What does the summer means to you?

    Lozano: I come from Spain, where it gets really hot in Summer, but I was living in London for a few years and there Summer was a complete different thing, If you asked me a few years ago when I was still in the UK I'd say a time to work on personal projects and hang out with friends in the park, after only one year back in Spain that idea has completely changed as in Spain summer is a time where you want to escape the city and go somewhere cooler and with water to swim in, a time to read a book and take naps, but not a time to be in the studio and be very productive as the constant heat makes it difficult. I'm writing this from a house in the countryside where I'm staying all July, and currently I'm slowly working on some paintings outside in the garden, but mostly resting, swimming and hiding from the sun.





    싱가폴, 중국, 스페인에서 서울로 도착한 따사로운 서신. 세 작가에게 여름은 서로를 잇는 매개체이자 예술의 원동력이 되는 뮤즈입니다. 능소화가 흐드러진 계절의 절정, 여름의 축제를 통해 또 하나의 잊지못할 추억을 간직하세요. 세상의 모든 여름을 담은 그룹전 ‘Summer Feast’는 8월 6일까지 PBG 한남에서 진행됩니다.





    기간 | 2023.7.20(목) - 8.6(일)
    장소 | PBG 한남 (용산구 독서당로 87)
    시간 l 10AM-7PM(월요일 휴무)
    문의 l 02-795-5888




    EDITOR 조희연 DESIGNER 김세윤
    



    WORLD SHIPPING

    PLEASE SELECT THE DESTINATION COUNTRY AND LANGUAGE :

    GO
    close